ХАМСАДУТА · СТИХ 10

Рупа Госвами
ТЕКСТ СТИХА
cirāṁ vismṛtyāsmān viraha-dahana-jvālā-vikalāḥ kalāvān sānandāṁ vasati mathurāyāṁ madhuripuḥ tad etat sandeśaṁ sva-manasi samādhāya nikhilaṁ bhavān kṣipraṁ tasyā śravaṇa-padavīṁ saṅgamayatu
ПЕРЕВОДЫ
ПОСЛОВНЫЙ РАЗБОР
ГРАММАТИКО-СМЫСЛОВАЯ СБОРКА
КОММЕНТАРИИ И ДОПОЛНЕНИЯ
«Давно забыв о нас, он, пока мы обезумели от пламени огня разлуки, искусный и радостный, живёт в Матхуре — этот враг Мадху. Итак, прошу, удержав в своём уме всё это послание целиком, пусть ты скорее доставишь его к слуху Его». Но здесь сразу важно: последнее место tasyāḥ / tasya и общий адресат требуют внимания по контексту. По смыслу, вероятнее всего, речь о доставке послания к слуху Кришны или, в другом контексте, к слуху Шримати Радхарани. Нужно смотреть соседние стихи. Ниже объясню.
«Позабыв о нас уже давно, тогда как мы терзаемся пламенем огня разлуки, Мадхурипу, искусный и довольный, живёт в Матхуре. Поэтому, прошу, сохрани в своём сердце всё это послание целиком и как можно скорее донеси его до слуха того, к кому оно обращено».
1. cirāṁ vismṛtyāsmān viraha-dahana-jvālā-vikalāḥ Смысл: «Давно забыв о нас, [тогда как] мы обезумели от пламени огня разлуки». Здесь есть важный синтаксический момент. vismṛtya asmān — «забыв нас». Это относится к Кришне: он забыл нас. А viraha-dahana-jvālā-vikalāḥ — «обезумевшие от пламени огня разлуки» — по форме относится к «нам», то есть к тем, кого он забыл. Иными словами, контраст такой: он забыл; мы горим. Очень сильный поэтический эффект: одна сторона живёт спокойно, другая страдает в разлуке. viraha-dahana-jvālā — буквально нагромождение образов: viraha — разлука; dahana — жжение, огонь; jvālā — пламя. То есть не просто «печаль разлуки», а пламя огня, рождаемого разлукой. vikala — это не только «печальный», а «лишённый самообладания», «расстроенный», «разбитый», «утративший целостность». 2. kalāvān sānandāṁ vasati mathurāyāṁ madhuripuḥ Буквально: «Этот Мадхурипу, искусный и радостный, живёт в Матхуре». Здесь явный контраст с первой строкой: мы — в огне разлуки, он — sānanda, «в радости». kalāvān — интересное слово. Оно может значить: — искусный, — утончённый, — владеющий искусствами, — ловкий в любовных играх, жестах, речах, музыке. То есть здесь есть, возможно, лёгкий упрёк: он весь такой изящный, умелый, наслаждающийся жизнью — и при этом забыл нас. madhuripuḥ — эпитет Кришны. Формально «враг Мадху». Традиционный героический эпитет, но в любовном контексте он звучит почти иронично: победитель демонов не побеждает страдание любящих его. 3. tad etat sandeśaṁ sva-manasi samādhāya nikhilam Буквально: «Итак, это послание, всё целиком, поместив в своё сердце/ум...» Здесь начинается прямая просьба к посланнику — птице. samādhāya — очень хорошее слово: не просто «запомнив», а «твёрдо поместив», «собрав воедино в уме», «удержав сосредоточенно». sva-manasi — «в своём уме», но по-русски лучше часто «в сердце» или «в памяти», в зависимости от стиля. nikhilam — «полностью». То есть ничего не потерять, не исказить, передать всё. 4. bhavān kṣipraṁ tasyā śravaṇa-padavīṁ saṅgamayatu Буквально: «Пусть ты быстро доставишь [это] к пути слуха её/его». Это изящное санскритское выражение: śravaṇa-padavī — буквально «дорога слуха», то есть «до слуха», «к ушам», «в сферу слышания». saṅgamayatu — «пусть соединит», «пусть приведёт в соприкосновение», то есть «донесёт». Кому именно? Если чтение tasyāḥ — «её», тогда послание доставляется к слуху некоей женщины. Если tasya — «его», тогда к слуху Кришны. По общему сюжету логичнее ожидать, что Лалита посылает весть Кришне. Тогда нужно было бы tasya. Но если здесь уже идёт какая-то вложенная передача или особый контекст, может быть и tasyāḥ. По изображению это без полного контекста трудно утвердить окончательно. Поэтому самый честный перевод — нейтральный: «донеси до слуха того, кому оно предназначено».
Это собственно формулировка поручения посланнику. Лалита говорит: — Кришна давно нас забыл; — мы мучаемся в разлуке; — он в Матхуре живёт счастливо; — поэтому возьми это послание целиком; — и скорее донеси его до адресата. Стих строится на резком эмоциональном контрасте: наше состояние — страдание; его состояние — радость. Именно этот контраст даёт импульс посланию. Если бы обе стороны страдали одинаково, нужды в таком обличительном послании было бы меньше. Но здесь боль усиливается тем, что одна сторона, кажется, забыла, а другая — нет.
Первое — гиперболический образ разлуки как огня. Это классическая, но очень сильная формула. Разлука не «печалит», а сжигает. Второе — контраст состояния. viraha-dahana-jvālā-vikalāḥ ↔ sānandaṁ vasati Мы корчимся; он радуется. Третье — эпитет kalāvān. Он делает упрёк тоньше. Не просто «он счастлив», а «он утончённый, искусный, изящный, живущий красиво». То есть мир Кришны в Матхуре изображён как пространство городской культурности, в противоположность естественной и страдательной любви Враджа. Четвёртое — śravaṇa-padavī. Очень красивое эвфемистическое выражение вместо простого «скажи ему». Послание не бросают в лицо; его «доводят до слуха».
Это не просто жалоба. Это уже организованная жалоба, оформленная как дипломатическое посольство любви. Здесь есть: — упрёк, — боль, — память, — точность, — требование верности передачи. То есть чувство становится речью. Это важный шаг: страдание перестаёт быть немым и превращается в structured message.
«Давно забыв нас, [тогда как] мы лишились покоя от пламени огня разлуки, Мадхурипу, искусный и радостный, живёт в Матхуре. Итак, это послание целиком поместив в своём уме, пусть ты скорее доставишь его до слуха того [или той]».
«Он давно забыл о нас, пока мы изнемогаем в пламени разлуки; а сам Мадхурипу, утончённый и довольный, живёт себе в Матхуре. Потому удержи в сердце всё это послание без остатка и скорее донеси его до слуха того, кому оно предназначено».
х · к
Made on
Tilda