Это благословение и напутствие посланнику перед отправлением. После того как в предыдущих стихах Лалита выбирает адресата, доверяется ему и формулирует содержание послания, здесь она словно отпускает его в путь.
Стих делится на две части:
Первые две строки — это почти ритуальное благословение: «Пусть на пути всё будет благополучно, без препятствий; поднимайся скорее, ободрившись и приняв это с добрым сердцем».
Вторые две строки добавляют сцену: внизу бегут пастушеские мальчики и с возбуждённым любопытством смотрят вверх.
Буквально: «Да будет на твоём пути благо, в котором устранены препятствия».
Очень красивая формула отправления. Здесь важны два слова:
pratyūha — препятствие, помеха, задержка, затор, преграда. nirasta-pratyūham — «с удалёнными препятствиями», то есть полностью свободное от всяких мешающих обстоятельств.
śivam — не просто «счастье», а «благое, благоприятное, auspicious». Это слово создаёт почти сакральный тон. Путь должен быть не только безопасным, но и благословенным.
То есть Лалита не просто говорит «лети быстрее», а сначала произносит почти формулу доброго пути.
Буквально: «Поднимись скорее, вложив в сердце радость, с состраданием».
samuttiṣṭha — слово энергичное: «встань», «поднимайся», «воспрянь», «отправляйся». Для птицы это почти «взлетай».
manasi mudam ādhāya — «поместив радость в сердце». Здесь можно понимать по-разному: — либо посланнику предлагают бодро отправиться; — либо ему передают настроение надежды; — либо это мягкая просьба не нести послание мрачно, а принять участие в спасительном деле с внутренней светлостью.
sadayam — «с состраданием», «милостиво», «с добрым участием». Это очень важно: посланник должен быть не механическим передатчиком, а сочувствующим участником.
Буквально: «А внизу, быстро-быстро бегущие, с поднятыми глазами...»
Здесь начинается яркая визуальная сцена. Кто-то внизу бежит и смотрит вверх. Это делает отправление зримым.
laghu laghu — редупликация передаёт лёгкость, живость, стремительность: «быстро-быстро», «проворно», «резво».
samuttāna-nayanaiḥ — буквально «с поднятыми вверх глазами». То есть они бегут снизу, но взглядом следуют за взлетающим существом.
Буквально: «Пусть мальчики-пастушки, трепещущие от любопытства, смотрят на тебя».
gopa-śiśavaḥ — «дети пастухов», «мальчики-гопы». Это добавляет сцене деревенского колорита: не абстрактные дети, а именно пастушеские мальчики Враджа.
kutuka-taralāḥ — очень хорошее выражение: kutuka — любопытство, интерес, удивлённая радость; tarala — подвижный, дрожащий, трепетный, беспокойный. То есть они не просто смотрят, а смотрят живо, возбуждённо, с детским восторгом.
Это делает стих необычайно кинематографичным: птица поднимается в путь; внизу бегут дети; взгляды устремлены вверх; всё полно движения.
Кажется, что эти пастушеские мальчики — просто декоративная деталь. Но на самом деле они очень важны.
Во-первых, они расширяют сцену. Отношение Лалиты к посланнику перестаёт быть частным эпизодом: само пространство Враджа включается в отправление.
Во-вторых, они смягчают скорбный тон. После тяжёлых слов о разлуке вдруг возникает живая, почти светлая картинка: дети бегут и смотрят вверх. Это не отменяет боли, но даёт движение и воздух.
В-третьих, они усиливают ощущение значительности момента. Посланник отправляется не незаметно, а будто на глазах у всего пастушеского мира.
Этот стих заметно светлее предыдущего. Если в 10-м стихе доминировали упрёк и боль, то в 11-м появляются: — благословение; — энергия; — надежда; — движение; — мягкая живописность.
То есть сама сцена посольства начинает оживать.
9-й стих — доверие к адресату послания.
10-й стих — содержание жалобы и поручение донести весть.
11-й стих — отправление посланника с благословением в путь.
Так строится очень естественная драматургия: узнавание → просьба → формулировка вести → напутствие.
«Пусть на твоём пути будет благо, свободное от препятствий. Поднимайся скорее, вложив в сердце радость и [будучи] сострадательным. А внизу пусть мальчики-пастушки, трепещущие от любопытства, быстро-быстро бегущие и поднявшие глаза вверх, смотрят на тебя».
«Да будет твой путь благ и свободен от всякой преграды. Взлетай скорее, с добрым сердцем и радостью в душе. А внизу пусть за тобой следят взглядами пастушеские мальчики — резвые, любопытные, бегущие и вскидывающие к тебе глаза».
Форма dhāvantyo может выглядеть немного необычно в связи с gopa-śiśavaḥ, потому что ожидаемая согласованность зависит от точного чтения рукописи или издания. Но по смыслу всё совершенно прозрачно: речь идёт о множестве детей, бегущих снизу и смотрящих вверх на посланника.