Шри Хамса-дута · стих 22

Шрила Рупа Госвами
Текст
«tam evādriṁ cakrāṅkita-kara-pariṣvaṅgi-rasikaṁ mahī-cakre śaṅkemahi śikhariṇāṁ śekharatayā arātiṁ jñātīnāṁ nanu harihayaṁ yaḥ paribhavan yathārthaṁ svaṁ nāma vyadhita bhuvi govardhana iti.
Переводы
Пословный разбор
Грамматико-смысловая сборка
Комментарии и дополнения
«Знай же: мы считаем эту гору величайшим венцом среди всех вершин земли. Потому что нет для нее большей услады, чем покоиться в объятиях лотосной руки Кришны, украшенной знаком диска. Когда-то Индра стал врагом горного племени, но этот холм посрамил его гордыню и на деле доказал истинность своего имени — Говардхан, защитник и покровитель коров».
Этот стих — настоящая драгоценность. В нем Рупа Госвами сплетает воедино игру слов, миф и высокую поэзию преданности. 1. Не бремя, а объятие (pariṣvaṅgi-rasikam) Подумайте только: когда гору вырывают из земли и держат на весу, это похоже на казнь. Но для Говардхана всё иначе. Рупа Госвами находит точное слово — pariṣvaṅgi, «объятие». Когда Кришна поднял холм мизинцем, укрывая жителей Вриндавана от страшного ливня, каменная глыба не чувствовала боли. Она была rasika — она упивалась нежным прикосновением руки, на которой проступали благоприятные знаки лотоса и чакры. Семь дней на мизинце Господа стали для Говардхана вершиной блаженства. 2. Венец всех гор (śikhariṇāṁ śekharatayā) На свете есть горы куда выше — те же Гималаи или мифическая Меру. Но Лалита смело называет Говардхан «короной всех гор». Почему? Его величие измеряется не метрами, а близостью к Богу. Ни одной другой горе не выпала честь целую неделю покоиться в руке Всевышнего. 3. Месть за сородичей (arātiṁ jñātīnāṁ) Здесь Рупа Госвами напоминает старую пураническую историю — тонко и к месту. Когда-то у гор были крылья, они летали по небу, но, опускаясь на землю, крушили леса и города. Тогда Индра, повелитель небес, своей грозной ваджрой отсек им крылья. С той поры он слывет arātim jñātīnāṁ — заклятым врагом горного племени. Прошли века, и Говардхан отомстил за давнюю обиду. Приняв на себя гнев Индры и защитив Вриндаван, он сокрушил гордыню небесного царя (paribhavan). Могущественный Индра вынужден был признать свое поражение — и перед кем? Перед маленьким пастушком и холмом, который он держал в руке. 4. Имя, доказанное делом Слово Го значит «коровы», а вардхана — «тот, кто питает и защищает». Лалита подчеркивает: Говардхан не просто носит звучное имя. Он оправдал его смысл на деле (yathārthaṁ svaṁ nāma vyadhita). Когда Индра обрушил на землю смертоносный потоп, холм стал живым щитом для стада. Так он доподлинно доказал, что он — истинный спаситель и покровитель коров. В этом стихе Лалита передает лебедю чувство глубокого почтения к святыне и настраивает его сердце на встречу с величайшим из слуг Господа.
х · к
Made on
Tilda