Хамсадута 22

Шри Рупа Госвами
Текст
sakṛd tamālasyālokād giri-parisare santi capalāḥ pulindyaḥ govinda-smaraṇa-rabhasottapta-vapusaḥ śanais tāsāṁ tāpaṁ kṣaṇam apanayan yāsyati bhavān avaśyaṁ kālindī-salila-śiśiraiḥ pakṣa-pavanaiḥ
Перевод
Пословный разбор
Грамматико-смысловая сборка
Комментарии и дополнения
Стих поражает: сама сгорая в огне разлуки, Лалита всей душой сострадает тем, кто мучится той же болью. 1. Кто такие Пулинди? (pulindyaḥ) Пулинды — лесные племена, жившие у Говардхана. У этих девушек не было ни знатного рода, ни богатства, ни ведической учёности. Однако «Шримад-Бхагаватам» прославляет их любовь как высочайшую. Когда Кришна бродил по лесу, красная пудра с груди гопи осыпалась на траву у Его стоп. Девушки-пулинди находили эту пыльцу и в экстазе умащивали ею лица и грудь. Рупа Госвами напоминает: в мире чистой любви — бхакти — нет ни знатных, ни безродных. Важна только сила жажды по Господу. 2. Дерево Тамала как зеркало разлуки Писания говорят об уддипане — о том, что пробуждает в сердце дремлющую любовь. Тамал — такое живое напоминание: его кора тёмно-синего, почти грозового оттенка в точности повторяет цвет тела Кришны. Когда лесные девушки случайно замечают ствол тамала (tamālasyālokād), их пронзает мысль: «Точь-в-точь как наш Говинда! Где же Он?». От этой стремительной вспышки памяти (smaraṇa-rabhasa) их настигает жар разлуки (uttapta). Это не телесный огонь, а пламя духовного восторга — огонь любви. 3. Сострадание вайшнава и прохлада Ямуны У лебедя срочная миссия, от неё зависит жизнь Радхи. Но Лалита всё же просит его замедлить полёт (śanais yāsyati) над племенем пулинди. Истинный вайшнав никогда не пройдёт мимо боли другого преданного. Лебедь только что поднялся из вод Ямуны. Его перья ещё хранят прохладу священной реки (kālindī-salila-śiśiraiḥ). Взмахи его крыльев создадут ветерок, который станет целебным бальзамом. Почему? Потому что лебедь несёт на себе не просто речную свежесть, но и благословения Шримати Радхарани и Лалиты. Только пыль или ветер, коснувшиеся чистых преданных, способны унять духовную тоску других.
sakṛd — сразу же, тотчас tamālasya — дерева тамала (с тёмной корой) ālokāt — от вида, увидев giri-parisare — в окрестностях холма (Говардхана) santi — находятся (там) capalāḥ — беспокойные, охваченные трепетом pulindyaḥ — девушки из племени Пулиндов (лесные жительницы) govinda — Господа Говинды (Кришны) smaraṇa — памятования rabhasa — из-за стремительности, от невероятной силы uttapta — горящие, пылающие vapusaḥ — те, чьи тела śanaiḥ — медленно, нежно tāsām — их tāpam — жар, страдание kṣaṇam — на мгновение apanayan — унося, снимая yāsyati — должен лететь, полетишь bhavān — ты avaśyam — непременно, обязательно kālindī — Ямуны (дочери горы Калинды) salila — водами śiśiraiḥ — прохладными pakṣa-pavanaiḥ — ветром от (твоих) крыльев
Made on
Tilda