Хамсадута, 28

Шрила Рупа Госвами
Текст
tvam aṣṭābhir netrair vigalad-amala-prema-salilair muhuḥ siktas tamāṁ catura-caturāsya-stuti-bhuvam jihīthāḥ vikhyātāṁ sphuṭam iha bhavad-bāndhava-rathaṁ praviṣṭaṁ maṁsyante vidhim aṭavi-devyas tvayi gate
Перевод
Пословный разбор
Грамматико-смысловая сборка
Комментарии и дополнения

1. Слёзы Творца Вселенной

Брахма усомнился, что маленький пастушок Кришна — Верховный Господь. Чтобы проверить Его, он украл телят и друзей Кришны. Кришна играючи перехитрил творца, распространив Себя в точно таких же мальчиков и телят. Осознав ошибку, Брахма опустился на землю Вриндавана и пал ниц перед Кришной, вознося молитвы. У Брахмы четыре лица, значит, восемь глаз (aṣṭābhir netrair). От раскаяния и нахлынувшего экстаза он плакал так сильно, что потоки слёз (amala-prema-salilaiḥ) в буквальном смысле затопили это место. Лалита называет Брахму «искусным» (catura) — тот попытался перехитрить Бога, но его уловка обернулась чистой любовью.

2. Забавное недоразумение

Лалита не упускает случая мягко подшутить над лебедем. В ведической космологии у каждого божества есть своя вахана — ездовое животное. Брахма путешествует на гигантском космическом лебеде. Лесные богини Вриндавана (aṭavi-devyaḥ), говорит Лалита, — существа простые и памятливые. Они прекрасно помнят, как Брахма прилетал сюда просить прощения. Увидев в небе огромного белоснежного лебедя, они тут же решат: это «колесница твоего сородича» (bhavad-bāndhava-ratham), на которой прибыл сам творец.

3. Глубокий подтекст: Вриндаван выше Вайкунтхи

За шуткой стоит важный для Гаудия-вайшнавизма смысл. Даже Господь Брахма, высшее существо во вселенной, — здесь лишь гость. Его слёзы омывают землю, по которой ходят простые пастушки. Лесные богини глядят на его появление с любопытством, но сердце их занято одним Кришной. Миссия лебедя, посланного Радхой и Лалитой, куда выше: он несёт любовь гопи, а не просто везёт администратора вселенной.

  • tvam — ты
  • aṣṭābhiḥ — из восьми
  • netraiḥ — глаз
  • vigalat — льющимися
  • amala — чистой
  • prema — любви
  • salilaiḥ — слезами (водами)
  • muhuḥ — непрестанно, снова и снова
  • siktaḥ (siktām) — омытое (окропленное)
  • tamām — в высшей степени, обильно
  • catura — искусного (мудрого)
  • catur-āsya — четырехликого (Господа Брахмы)
  • stuti — молитв
  • bhuvam — к месту (земле)
  • jihīthāḥ — тебе следует пойти / полететь
  • vikhyātām — прославленному
  • sphuṭam — ясно, несомненно
  • iha — здесь
  • bhavat-bāndhava — твоего сородича (лебедя)
  • ratham — в колесницу
  • praviṣṭam — взошедшим
  • maṁsyante — подумают, сочтут
  • vidhim — Господа Брахму (Творца)
  • aṭavi-devyaḥ — богини леса
  • tvayi — (когда) ты
  • gate — прибудешь
Made on
Tilda